2014年1月5日日曜日

Plátano de Canarias

"¡Los Reyes Magos están en camino y necesitan nuestra ayuda! Les invitamos a dejar Plátanos de Canarias para darles la energía y vitalidad que necesitan."

「魔法使いの王様たち(東方の三博士)はこちらに向かっている途中で、私たちの助けを必要としています! 彼らに必要なエネルギーと元気をあげるために、みんなでカナリア産のバナナを置いておきましょう。」

☆.。.:*・゚☆.。.:*:.。.☆゚・*:.。.☆

¡Feliz Año Nuevo!
遅ればせながらあけましておめでとうございます!

今年は三が日の後すぐに週末だったので、6日の月曜日(もう今日ですね。)から仕事始めという方が多いのではないかと思います。

スペインは2日から働いている人も結構いるのですが、多くの人は明日の公現祭までお休みで、私の住んでいる街では生憎の霧雨の中、今晩、例によって東方の三博士達のパレードに引き続き花火が打ち上げられました。(公現祭って何?と思った方は1年前のこちらの投稿をご覧下さい。)

この慣習に乗じてカナリア産バナナ生産者組合(ASPROCAN=Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias)が流したテレビコマーシャルがちょっとした物議を醸しています。三博士が登場して、今年はたくさんのプレゼントを配らなきゃいけないから、君達の家にバナナを3本置いておいてくれると助かるというようなことを言うのです。

さらに、そのバナナの写真を撮って送るとカナリア諸島への旅行が当たるかもしれないというキャンペーンなのですが、果たしてこれで売上は伸びたのでしょうか…?

動画は下のリンクで開くページで見ることができます。
http://www.platanodecanarias.net/news/view/144

因みに、このカナリア産バナナ生産者組合はfacebookにもページがあります。

話は逸れますが、このカナリア諸島という地名を初めて知ったのは昨年末に亡くなった大瀧詠一氏の「A Long Vacation」というアルバムだったという方は私とほぼ同世代かも…。笑

この憧れのカナリア諸島には2010年の秋にとうとう行くことが叶ったのですが、行ってみたら歌のイメージとは全然違ってビックリ! それもそのはず歌詞を書いた松本隆氏は作詞当時カナリア諸島には行ったことがなかったそうです。

そんな「カナリア諸島にて」のビデオを最後にアップして今日の投稿は終わりにします。
みなさんにとって2014年がステキな年となりますように〜♪
そして、今年もどうぞよろしくお願いします。





2013年12月26日木曜日

Menú navideño en casa de Ana Botella

He came with the landlady.

レストランで出てくるあるものを英語に訳したのですが、なんのことかおわかりになりますか?

☆.。.:*・゚☆.。.:*:.。.☆゚・*:.。.☆

Google Translateを使ってもこんな答えは出て来ないのですが、これは「Vino con casera」という、安い赤ワインをソーダで割ったスペインの代表的なランチタイムの飲み物のなんちゃって英訳です。Caseraというソーダが有名なのでそのまま一般名として使われています。


元々の出所はわからないのですが、スペインでは一昨日辺りからAna Botella家のクリスマスのメニューというタイトルのジョークがネットで広まっています。

Ana Botellaというのはご存知の方も多いでしょうが、前の前の首相José María Aznarの奥さんで、前マドリッド市長のAlberto Ruiz-GallardónがRajoy内閣の法務大臣に抜擢された際に選挙を経ずにエスカレーター式にマドリッド市長におさまった人物で、東京、イスタンブールと争った2020年のオリンピック招致の最終選考会であまりにもヒドい英語でスピーチを行ったので、ネットやマスメディアなどで「スペインの恥さらし」とさんざん叩かれた挙げ句の果てが、こんなジョークにまでなっている次第ですが、ご覧になってない方もいらっしゃるかと思うので、映像をアップしておきます。


さて、このジョークのメニューリストに出てくる料理はスペインに住んだことがある人ならほとんど知っているようなポピュラーなものばかりなのですが、ご参考までに写真と日本語訳をつけてご紹介します。日本語訳はともかく、英語とスペイン語を比較すると多くのスラングが含まれてることに気付かれることと思います。この手の語彙はこれまで敢えてあまり取り上げて来なかったのですが、まぁ知っていて損はないということで…。笑

+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+


·COVERS (Tapas):おつまみ


Little Russian Salad (ensaladilla rusa)
ロシア風サラダ(=ポテトサラダ)

Green Jewish Women (judías verdes)
インゲン
Little tit cheese (queso de tetilla)
テティージャ・チーズ
Onioned Cute (bonito encebollado)
鰹のタマネギ煮込み
Little flags (banderillas)
ピクルスを楊枝に刺したもの






























+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+

· MEAT:肉料理


Bull's cock (Rabo de toro)
オックステイルの煮込み
Pussy to the Little Garlic (conejo al ajillo)
ウサギのニンニクソテー
Little elbow (codillo)
豚肩肉のオーブン焼き
Iberian prisoner (presa ibérica)
イベリコ豚のソテー


























+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+

· FISH:魚料理


Homosexual in his element (trucha en su salsa)
鱒のソテー
Golden to the Iron (dorada a la plancha)
鯛の鉄板焼き
Female Horse (caballa)
鯖(写真はトマトソース煮)































+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+

· DESSERTS:デザート


One thousand leaves (milhojas)
ミルフィーユ
Little bacon from Heaven (tocinillo de cielo)
卵黄と砂糖と水で作ったプリンのようなもの
Weather fruit (fruta del tiempo)
季節のフルーツ
Your Rum (turrón)
トゥロンというアーモンドを使った
スペインのクリスマスのお菓子
























+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+

· DRINKS:飲み物



He came with the landlady (vino con casera)
安い赤ワインをソーダで割った
ランチタイムによく飲まれる飲み物
Little damn it! (Carajillo)
カラヒージョ
(コーヒーと強めのリキュールを混ぜた食後酒)
Liquor of grasses (licor de hierbas)
ハーブのリキュール(食後酒)

































+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+:-:+

ヨーロッパ内の旅行や日本への里帰り、飼い犬の相次ぐ手術などで実に4ヶ月以上ぶりの投稿となってしまいましたが、休眠中に貯めていたトピックがいくつかあるので、来年はもうちょっと頻繁に投稿したいと思っています。どうぞ、これからもよろしくお願いします。

2013年8月23日金曜日

列車断線事故から1ヶ月

El juez imputa al responsable de seguridad del accidente de Santiago http://t.co/3GgPMsI6fD

裁判官はサンティアゴ(デ・コンポステーラ)の事故で安全対策の責任者の過失を問う。


☆.。.:*・゚☆.。.:*:.。.☆゚・*:.。.☆


20日(火)のEl Pais紙のツィートです。

サンティアゴ・デ・コンポステーラ駅到着まであとわずか4kmに位置するカーブで79名の命を奪った列車脱線事故から明日で1ヶ月です。カーブでの速度超過による脱線だったので、多くのみなさんが2005年に福知山線で起きた事故を思い出されたことと思います。

事故直後に運転士が「Somos humanos.」と繰り返したり、当該箇所の制限時速が80kmだと知っていたにも拘らず190kmで走行していたという認識があったことなどから、当初より運転士の過失が最大の原因と見られてはいたものの、わずかな距離の区間で速度を時速200kmから80kmに落とさなければならない線路設計上の問題点、それに見合う安全対策不足などが早い段階から取り沙汰されていました。


犠牲者本人あるいは家族への賠償の問題もあり、今回責任を問われることになったAdif(保線会社)ならびにRenfe(国鉄)の過失が裁判所によりどう判断されるかが今後気になるところです。

運転士の事故直後の言動などについての記事はこちら
運転士の裁判所での事実認定についてはこちら

どちらもそれほど難しくはありませんし、日本では恐らくあまり報道されていない内容です。また、関連語彙を増やすにはうってつけだと思いますので、お時間のある方は是非読んでみて下さい。

全く予期せぬ災難に見舞われて命を失われた方々のご冥福を心よりお祈りします。






2013年7月15日月曜日

七人の小人

日本はディズニー大好きな人がかなり多いようで、SNSの類いでもディズニーランドに行ったなんていう投稿をよく見かけるのですが、この国では元々、少なからずアメリカ文化に対する拒否反応のようなものがあって、日本ほどの人気はありません。それでも、メジャーな都市のショッピングモールにはディズニー・ストアなんかも入ってたりするし、夏休みにはパリのディズニー・リゾートに行くなんていう家族もいたり…。

そんな無理矢理な前ぶりをした後で、今日は少しディズニーにから話を進めて行きたいと思います。

ご存知のように、ディズニーによって多くのアニメーション映画が製作されていますが、その中でもスペイン語のタイトルが想像がつきにくいものをまずはあげてみます。


白雪姫 Blancanieves y los Siete Enanitos
シンデレラ La Cenicienta
ふしぎの国のアリス Alicia en el País de las Maravillas
リトル・マーメイド La Sirenita

この中では人魚がsirenaだということを知っていれば、リトル・マーメードは易しかったかもしれませんね。

「白雪姫」の原題は「Snow White and the Seven Dwarfs」。今回の主役は、邦題では省かれてしまった7人の小人達です。

まず、それぞれの名前を英語、日本語、スペイン語の順で記載します。

Doc 先生 Sabio
Grumpy 怒りん坊 Gruñón
Sleepy 寝坊助 Dormilón
Sneezy くしゃみ Alérgico/Mocoso(洟垂れ)/Estornudo
Bashful 照れ助 Romántico/Tímido(内気な、臆病な)
Happy ご機嫌 Feliz/Bonachón(気楽な、のんきな)
Dopey おとぼけ Mudito(Mudo=口のきけない)/Tontín(間抜けな)






これ、ネットで調べたのですが、3人を除き複数の名前が…。恐らく国によって違うんだとは思いますが、実は、日本語部分もいくつか違う名前が出て来ました。

いずれにしても、ここに出てきた性格を表す名詞や形容詞、知っていて損は無いと思うので、ついでに似たようなものを他にもいくつかご紹介します。


泣き虫 llorón/llorica
甘えん坊 mimoso
食いしん坊 glotón
けちん坊 tacaño/codo(メキシコ)
恐がり miedoso/miedica
恥ずかしがり vergonzoso
寒がり friolero
文句垂れ quejica/quejón

さらに、私がよく使う形容詞をあげると…

気まぐれな caprichoso
無邪気な(ナイーブな) ingenuo
感じの良い s
impático
感じの悪い antipático

他にもスラングなどいろいろありますが、今日のところはこの辺にしておきます。

それにしても、また随分久しぶりになってしまった今回の投稿、チェックしてみたらなんと6月は一度も投稿してなかったようで、本当に申し訳ありません。今後もゆるいペースで続くこととは思いますが、せめて最低でも毎月1回は投稿するようにしたいと思いますので、今後ともよろしくお願いします。

また、取り上げて欲しい題材や質問などありましたら、juliaqro@gmail.comまでお気軽にメールをお寄せ下さい。


それでは、みなさん、どうか楽しい夏を♪


2013年5月24日金曜日

ファンのあだ名

スペインのサッカーが好きでスペイン語に興味を持った方もたくさんいらっしゃると思うので、今回はサッカーに関するスペイン語をテーマにお届けします。

まずはサッカー関連の語彙から。


監督 entrenador
選手 jugador
審判 árbitro
チーム equipo
スターティングメンバー alineación

フォワード delantero
ミッドフィールダー centrocampista
ディフェンダー defensor
ゴールキーパー portero

スタジアム estadio, campo
フィールド campo, terreno de juego
ゴール(場所) portería
ゴールポスト poste, palo
クロスバー travesaño
ネット red
ボール pelota, balón
ジャージ camiseta
シューズ zapatillas, botas
ベンチ banquillo
ロッカールーム vestuarios

ゴール gol
オウンゴール autogol
オフサイド fuera de juego
シュート tiro, disparo, chut, remate
シュートする chutar, disparar
得点する marcar, meter gol
ペナルティキック penalty
コーナーキック saque de esquina, corner
スローイン saque de banda
フリーキック tiro libre
ヘディング cabezazo
ドリブル regatear
パスする pasar
ファール falta
イエローカード tarjeta amarilla
レッドカード tarjeta roja
退場させる expulsar

リーグ liga
シーズン temporada
試合 partido
親善試合 partido amistoso
前半戦 primer tiempo, primera parte
後半戦 segundo tiempo, segunda parte
延長戦 prórroga
ハーフタイム descanso, intermedio
ロスタイム tiempo añadido
勝つ ganar
負ける perder
引き分ける empatar
引き分け empate
優勝杯 copa
トーナメント torneo
選手権 campeonato
観客 espectador
サポーター hincha, seguidor, aficionado, forofo

さて、あまり聞き慣れないhincha、forofoなんていう言葉が出て来たところで、今回一番書きたかったそれぞれのチームのファンのあだ名についてご紹介します。
今期の一部リーグに入ってるチームを表にしてみました。



一部誤表記があったので、差し替えました。



あだ名の由来が知りたい方は、こちらで。一部のあだ名についてスペイン語で解説してあります。それにしても、culés、vikingos、corchonerosなんて面白いですよね。ちなみに私は一応culéなんですが、試合を見ることもあまりないし、バルサに所属するすべての選手の名前と顔がわかっている訳でもないなんちゃってファンだったりします。

そう言えば、昨日facebookでプジョルが来シーズンのユニフォームを着てメッシと一緒に撮った写真を公開していたので、ここにシェアします。このユニフォーム、いろいろと議論を呼びそうですが、個人的にはわりと嫌いじゃなかったりします。



これだけサッカーの人気が高いのに、こちらでは、いわゆる地デジではかなり限られた試合しか中継されない上に、放映権がいろんな有料放送サービスに分散されているため、重要な試合でもすべて見るのは難しい状況です。時差の問題を除けばむしろ日本のファンの方々の方が恵まれた環境にあるのかもしれません。




さて、今回はこれで終わりです。
またしても、ものすごく投稿の間が開いてしまって申し訳ありません。もう止めたのかと思われた方も多いのでは…。(汗)言い訳をすると、ゴールデンウィーク絡みで日本から友人が訪ねて来たり、1週間弱のポルトガル旅行に出たりしてました。

さらに言うと、twitterという忙しないコミュニケーションツールはあまりモバイルではない私にはどうもあまり向いていないようで、開くこともないまま時間だけが過ぎて行き…なんていうことだったり…。

ポッドキャストを配信していた頃のように、きちんと曜日を決めて…と思ったりもするのですが、下手な宣言をして守れないのも、自分の首を絞めるのもイヤなので、このまま気侭に続けて行こうと思います。こんなところだけ、すっかりラテン文化に染まってしまった自分が怖いのですが、みなさんにもゆるくフォローして頂ければ嬉しいです。これからもどうぞよろしくお願いします。

2013年4月15日月曜日

名前の話

先月、車でカタルーニャ地方への国内旅行をしたのですが、ちょうど出発した日に新しい法王(教皇)を選ぶコンクラーベが行われていて、ラジオから流れてくるニュースはそれ一色でした。

結果はご存知のようにアルゼンチン出身のフランシスコ(一世)法王が誕生したのですが、ラジオから「Papa francés」と言ってるのが聞こえた気がして、「あれ、アルゼンチン人じゃなくてフランス人???」となってしまった私。実は、そのとき聞いていたのがカタルーニャ語のラジオ局だったので、FranciscoがFrancescだったというオチなのですが、気づくまでに結構時間がかかりました。

新しいフランシスコと前のベネディクト16世は日本語でもスペイン語でも同じ名前ですが、その前のヨハネ・パウロ2世はスペイン語ではJuan Pablo Segundo、英語ではフランシスコもFrancis、ヨハネ・パウロはJohn Paul。それぞれの言語での聖人の名前がそのまま使われるのでこういうことが起こってしまうのですが、これは法王ばかりでなく、王族の名前なんかにも及びます。

ということで、よくある名前で変化が比較的顕著なものを集めてみました。
これを知っておくと、スペイン語のニュースで英王室の話題が出た時に戸惑わなくてすみます。

さて、日本では最近はキラキラネームなんていうものまで出て来てますが、スペインの場合は、まだまだ名前に聖人の名前をつけることが一般的。中でもスペイン色の濃い地方では、男の子には父親と同じ名前、女の子には母親と同じ名前を付けたりするので、同じ家にカルロスが2人、マリアが2人なんていうことになって、紛らわしくて仕方ありません。

メキシコもこの傾向が結構ありますが、他にアステカ文明関係の名前やアメリカ的な名前など、スペインよりバラエティに富んでいるようです。そして、エクアドルなんかに行くと、SonyやEnergizer(乾電池のブランド名)なんていう名前の人もいるとか…。つけられた子供はどう思うのかしら?


2013年4月3日水曜日

まだまだ寒いマドリッド

Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.

【直訳】5月40日までは上っ張りを脱ぐな。

☆.。.:*・゚☆.。.:*:.。.☆゚・*:.。.☆

またまたお久しぶりの投稿です。
3月は犬連れで国内旅行に出たりしてました。

日本ではイースターの名前で知られているキリスト教の復活祭。十字架にかけられたキリストが3日後に復活したことをお祝いするもので、多くの西欧諸国ではさしずめ日本のゴールデンウィークにあたる春の大型連休になります。

この復活祭ですが、以前にもどこかで取り上げたことがあるような気がしますが、「3月21日(暦上の春分の日)当日あるいはそれ以降の最初の暦上の満月新月から数えて14日目)を過ぎたあとの最初の日曜日」ということになっているので、その年によって3月下旬から4月下旬の間で移動するのですが、その時期に関係なく何故かお天気に恵まれず肌寒いことが多いようです。

復活祭はスペイン語ではPasqua、この連休はSemana Santa(聖週間)と呼ばれます。

春の天候不順に関することわざでメキシコ時代によく耳にしたのは、「Febrero loco y marzo otro poco.」。メキシコの場合は大体5月中旬から11月中旬ぐらいが雨季で、残りは乾季なので、季節が少しズレて、私の印象では一番暑かったのは5月。2月ぐらいから日によっては初夏の陽気になり、3月に入ると30度近い気温になったりする日もあります。そう思って油断すると、いきなり寒さがぶりかえしたりで、まさにlocoでした。

日本でも桜を散らす花冷えの雨が降るこの時期、みなさんも風などひかれませんよう!