それ以外にも、原住民の言葉や英語の影響を受けた単語などもあり、スペイン人にはさっぱり意味がわからなかったり、用法の違いに戸惑う単語もたくさんあるようです。
今回は、そんな単語の中で私がメキシコに住んでいた頃によく耳にしたものを、思い出す範囲でご紹介したいと思います。先に書いた方がスペインで一般的に使われている単語、後のがメキシコ語で、スペインでは別の意味になるものは括弧内に表示します。
<食物>
グリンピース guisante chícharo
じゃがいも patata papa(ローマ法王)
トマト tomate jitomate
いんげん judia verde ejote
七面鳥 pavo guajolote
七面鳥 pavo guajolote
ジュース zumo jugo(しぼり汁、肉汁など)
<衣類等>
ジャンパー chaqueta chamarra
ティーシャツ camiseta playera
ジャケット americana saco(袋)
<住居関係>
プール piscina alberca(家畜の水飲み場)
芝生 césped pasto(牧草)
電球 bombilla foco(焦点)
寝室 dormitorio recámara
<その他>
メガネ gafas lentes(レンズ)
コンピューター ordenador computadora
切手 sello estampilla
ボーイ(給仕) camarero mesero
長距離バス autocar camión(トラック)
二日酔い resaca cruda
取る coger agarrar(つかむ)
取り除く quitar remover(かきまぜる)
個人的には、americanaやautocarなんていう単語もかなり変な感じがするし、スペインで使われている言葉の中にもいわゆる外来語的なものもたくさんあるのですが、それを本来の読み方ではなく、スペイン語式に読むので面食らうことが多いです。
最後に一点だけ。スペイン語側に出て来ているchaquetaとcogerはメキシコではどちらもスラングとして下品な意味で使われているので、人前では使わない方が良さそうです。くれぐれも注意して下さいね。