2012年10月11日木曜日

レディー・ガガ

"¿Es Lady Gaga una mamarracha?"

「レディー・ガガはエキセントリック?」

☆.。.:*・゚☆.。.:*:.。.☆゚・*:.。.☆



今回の訳ははっきり言って正しくないかもしれません。
というのも、「mamarracho/a」という言葉がかなり微妙なのです。
私が使っている辞書によると「1 ばかげたこと[変な服装]をする人 2 くだらない人、ばか」ということになるのですが、そのまま使うにはちょっと強すぎる気がして…。

でも、彼女が変な服装をする人であることは間違いないかと…。笑

この「mamarracho/a」ということばで私が思い浮かべたのは、80年代に放送されていた「オレたちひょうきん族」のタケちゃんマンだったのですが、夫に確認したところ、少し違うとか…。

彼に言わせるとmamarracha=putón verbeneroで、後者は辞書には「ふしだらな女」と書いてあるのですが、夫がこの言葉を使う場面から察するところ、「過度に挑発的かつ下品な服装の女」を指しているようです。ちなみにputónは「売春婦」、verbeneroは「お祭り好きな」という意味です。


レディー・ガガのことは詳しく知らないし、さして興味もないので、彼女がmamarrachaであるかどうかについては判断を保留しますが、日本びいきで東日本大震災の復興支援にはかなり貢献したということに関しては、称賛に値すると個人的には思っています。
順番が前後しましたが、この質問は前回取り上げたLa Sextaの「El Intermedio」の中で視聴者からの質問として紹介されたものです。

また「エキセントリック」 はexcéntricoという言葉がちゃんと存在します。
いずれにしても、日本語でもそうですが、個人個人によって言葉のもつ微妙なニュアンスの範囲が異なるので、ピッタリの訳をつけるというのは難しいとあらためて認識したのでした。




0 件のコメント:

コメントを投稿